20 de Enero, 2007


Doblajes al Castellano

Publicado en General el 20 de Enero, 2007, 18:08 por Antibarbies

Doblajes al castellano

 

Que podemos decir sobre los doblajes? Creo que esta claro para que son: para que gente estúpida como nosotros que no sepa un idioma pueda ver películas y series sin tener que aprenderlo de golpe. Sería un poco frustrante no poder ver películas solo por no entender el idioma, no es cierto? Bueno, pues la verdad es que a mi no me gustaría quedarme solo con películas españolas. Vale que hay muchas buenas, pero… a veces se echarían de menos los super efectos especiales de las bombas y helicópteros a reacción de Holliwood

Hay películas cuyo doblaje a mi, por lo menos, se me quedará en la memoria. Cómo olvidarnos de el magnifico doblaje de Troya en el que Brat Pitt(o como se escriba) gritaba fuera de la muralla de Troya “HECTOOOOOOOOR” . Bueno, pues que sepan que ahí se notaba mucho que era original, un grito muy ingles.

Y luego, como olvidarnos del ultimo doblaje desastroso del anime que han hecho: Naruto. Muchos de nosotros quedando para ver el estreno mundial de la serie en español por Jetix, habiendo comprado Happy Te y todo para ver esa mierda? Para ver a Naruto con la voz de Brock? O era Brock con la voz de Naruto? Ya no me acuerdo… Y luego, la voz de Ash Ketchup del Pueblo Paleto encarnando a la voz de Sasuke.

Y bueno, como olvidarnos del “Saske, Saske…” Qué Saske ni pepinos en vinagre? Tanto les costaba decir “Sasuke” Que les pasa, que les faltaba tinta en la impresora? Pero bueno, como oí una vez, creo que prefiero oír “Saske, Saske” a “Sasuke, Sasuke” con acento mago que seguro que le pondrían.

Luego, para más INRI, tradujeron la técnica del “Kage Bunshin No Jutsu” (o como se escriba en japonés, cuya traducción literal es “multiplicación de sombras”) como “Técnica oculta de multiplicación de sombras!” Bueno, pues suerte. De ahí a que lo digas en medio de un combate me ha dado tiempo de asesinarte tres veces y violar tu cadáver otras cuantas.

Pero bueno, no hablemos solo de los malos doblajes. Seguro que hay alguno bueno, no? Déjame pensar… Según me han dicho, el doblaje de One Pice al valenciano no esta mal. Pero no lo se, no lo he visto. Elque si he visto ha sido el doblaje de Pranoia Agent al castellano. Bueno, pues lo admito: me parecio relativamente bueno. No es una serie en la que se hable muco, todo hay que amitirlo, sobretodo en los rpimeros capítulos. Pero si, las voces estan decentes, suelen pegar (aunque hay algunas que más que pegar le pegan tal patada al original que duele oirlas en castellano...) Pero bueno, creo que por ahora tengo suficiente con 4 lenguas. Pensandolo bien… con cuatro lenguas puedo ver más cosas en su lenguaje original, verdad? Creo que estaré agradecida a mi colegio por ahorrarme el sufrimiento de ver algunos destrozos. Ahora solo me queda hablar japonés, que será el lenguaje del futuro, ya lo veréis.

Alguien conoce alguna academia?